Планета доброты Кулера Тепукова
- Admin
- 20 янв. 2017 г.
- 6 мин. чтения
Любовь к родине начинается с теплого семейного очага и родного языка, убежден детский писатель Кулер Тепуков. За многие годы творчества он создал свою планету доброты, где любая написанная и переведенная им книжка служит большому делу – чтобы в душе юного читателя каждый росток любви к родине крепчал и тянулся ввысь. И поскольку эта планета для детей, то и отношение ко всему, с ними связанному, у Кулера Эзендиковича невероятно трепетное. Прошедший год был плодотворным, и свидетельство тому – новые изданные книги и переводы, а также осуществленные задумки с известными мультфильмами на алтайском языке. Работа продолжается, и сегодня фактически единственный алтайский детский писатель, чьи труды во многом исполнены бескорыстно, не теряет оптимизма, пытаясь дать продолжение свежим идеям… - Кулер Эзендикович, когда вы выходите на разговор с детской аудиторией, какие мысли донести до слушателей считаете важным?
- Всегда при встрече с любой аудиторией, и с детской, конечно же, в первую очередь мне важно донести до слушателя, что основа всего – язык, и его нужно любить и беречь. Знаете, иногда в газетах или комментариях в сети, бывает, сквозят чьи-то сомнения о необходимости этого. Это удивительно! Россия богата своей многонациональностью, и даже ханты, манси народы численностью чуть более пятнадцати-двадцати тысяч человек имеют свой язык и свою литературу. Мы, алтайцы, еще при СССР внесли вклад в многоцветную литературную мозаику государства. Да, мы воспитаны на русской литературе, на классике, но создали уже что-то свое. Я уверен, что у любого народа первооснова – язык, и отсюда произрастает патриотизм. С семейного очага, с родного языка начинается любовь к родине, и если нет этой любви, человек дезорганизуется, теряется в жизни. Если мы сохраним язык, то сохранится и эпос наш, а эпос – душа народа. Поэтому мне так хочется, чтобы дети с малых лет читали бы на родном языке…
- И вы все возможное делаете для этого: пишите, переводите, находите финансовую поддержку для выпуска изданий. Расскажите, пожалуйста, о новых книгах.
- Очень хочется, чтобы книги выходили красочные, яркие. Конечно, я всегда ищу меценатов. Так, четыре года назад член совета федерации от Республики Алтай Виктор Алексеевич Лопатников поддержал мои идеи, и мы выпустили с ним шесть книг для детей. Они издавались даже в Москве и в Санкт-Петербурге. «Традиция» продолжилась в сотрудничестве с сенатором Владимиром Владимировичем Полетаевым и Татьяной Анатольевной Гигель. Благодаря им вышла книга «Любовь к Женщине», куда вошли стихи алтайских поэтов, которые посвящены женщинам и матерям. Тираж – 500 экземпляров.
В прошлом году я издал свою детскую книжку при поддержке главы республики Александра Васильевича Бердникова. Годом раньше при помощи организации медстрахования «Капитал» вышла книга «Филипок» с моими переводами на алтайский язык рассказов для детей великого русского классика Л. Н. Толстого. Я отправил ее в усадьбу «Ясная поляна», и получил благодарные отзывы от ее сотрудников. Часть книг подарена библиотекам, в том числе школьным. Амыр Укачин, Сергей Дыков, Владимир Попов, Таисия Корчуганова – талантливые художники, которые постоянно сотрудничают со мной при создании книг...
В прошлом году также началась и завершилась моя большая работа – перевод на алтайский язык «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола. С нами работал редактор, живущий в США, бывший наш соотечественник Виктор Фет (владеющий многими тюркскими языками). Он делал подстрочный перевод, и мы опирались на него. Восемь месяцев каждодневного труда ушло на эту работу. Она – волонтерская, бесплатная. Книга будет храниться в библиотеке Лондона, а мне прислали десять экземпляров, и они были подарены Республиканской детской библиотеке и Национальной библиотеке им. М. В. Чевалкова. Отзывы получены хорошие. Идея перевода связана с датой 150-летия написания «Алисы…», и в нашу книгу вошли иллюстрации Джона Тенниела, которые были в самом первом издании.
Под конец года по федеральной программе, при поддержке Агентства печати и массовым коммуникациям, издал книгу «Алтайские народные сказки». Считаю, нужно и переводных книг, и сказок больше издавать – обидно, что в библиотеки районов они не попадают.
- Язык кэрроловской «Алисы…» сложен сам по себе, и в плане преодоления лингвистически-смысловых трудностей уже Ваша кропотливая работа достойна высокой похвалы!
- Да, книга не столь проста. Моя работа основывалась на переводе Н. Демуровой, но как сказали издатели, у нее было много неточностей, в том числе в переводе каламбуров, из-за этого часть текста пришлось переводить с английского, и в этом помогал Виктор Фет. Кстати, мне позволили использовать названия алтайских рыб в переводе. Если говорить о сложностях, то, «Муху-Цокотуху» К. И. Чуковского также было непросто переводить, ведь нужно было создать поэтическое произведение. То есть, везде свои нюансы. Перевод произведений для меня остается инструментом развития писательского мастерства…
- Как Вам пришла идея переводить мультфильмы на алтайский язык?
- В интернете выложены российские мультфильмы с переводами на национальные языки, только качество не очень хорошее. Я подумал, почему бы не перевести известный мультфильм с дальнейшим озвучиванием нашими артистами? Взялся и перевел «Волка и теленка» режиссера М. Каменецкого. Обратился к актерам Национального театра для озвучивания, и они согласились поработать над ним. Все остались довольны! Вторым опытом стал мультфильм «Трое из Простоквашино» режиссера В. Попова, при поддержке депутата ГС ЭК Аржна Иташева. Когда закончили работу, поехали показывать мультфильмы по Усть-Канскому району. Всем очень понравилось, и кто-то даже пошутил, что алтайская версия кажется лучше оригинальной. Мультфильм «Привередливая мышка» нашего друга, талантливого режиссера «Союзмультфильма» С. Струсовского – третий, за который мы взялись. Здесь работа над песнями оказалась самой сложной – их нужно было перевести перед озвучиванием и снова соединить с музыкой… Артисты, скажу вам, с удовольствием этой работой занимаются. Вот была бы у нас специальная студия, сколько можно было бы мультфильмов предложить детям на алтайском языке! Об этом можно только мечтать!
- О чем еще Вы мечтаете?
- Подготовил проект экологического журнала на русском языке, а это вновь тема любви к родной земле. Хотелось бы выпускать его, и я уже обращался за поддержкой к Наталье Михайловне Екеевой – не теряю надежды на помощь. Любовь к родной земле – главное, не устаю это повторять, поэтому дети должны развивать через чтение свой экологический взгляд...
Хочется также активизировать работу своего сайта «Азатпай» («Птенец»), созданного для детей, учителей и воспитателей. На этом сайте есть аудио-книги c произведениями алтайских писателей и поэтов, есть пословицы и поговорки, ребусы и загадки. Он может стать хорошим проводником в мир изучения алтайского языка, литературы, истории, обычаев и традиций, поэтому приглашаю желающих к сотрудничеству – работы много.
Подготовлен сборник детских песен. Коротенькие песенки отлично запоминаются малышами и помогают им в изучении родного языка. Сборник, в который наряду с алтайскими песнями вошли русские на музыку Владимира Федоровича Хохолкова, еще не вышел, и пока не знаю, кто может помочь с его выпуском. Хочется также, чтобы увидела свет иллюстрированная, красочная книга с произведениями нашего талантливого писателя Александра Янгановича Ередеева. Задумок немало, но непросто найти финансовую помощь для всех идей.
- Кулер Эзендикович, а кем вы думали стать, когда были ребенком?
- Сначала хотел быть как папа – шофером. Потом у отца заболели зубы, и я решил стать стоматологом (К. Э. смеется). А позже, когда стал писать стихи и отправлять их в «Алтайдын Чолмоны», забрезжила идея стать писателем – тем более, что Лазарь Васильевич Кокышев присылал мне, сельскому мальчишке из Яломана, основательные рецензии на мои поэтические опыты и прививал любовь к чтению. В Москву мы отправились за Бронтоем Бедюровым. Иван Белеков, Борис Самыков и я… Дальше был литературный институт, потом первые переводы, первые книги… Позже стало ясно, что хочется писать именно для детей, и работа в деревне на Ине в школе-интернате поспособствовала этому желанию. Так определилась моя творческая стезя, где редакторство в журнале «Солоны» тоже стало очень важным делом для меня. Я благодарен всем моим учителям – нашим алтайским писателям, которые, конечно же, оказали на меня влияние, и Льву Ивановичу Ошанину – моему педагогу в литературном институте, творческое общение с которым очень многое дало мне.
-На каких книгах Вы выросли?
- Яркие воспоминания из детства: вечером при лампе читаю дедушке главы из «Алтай Баатырлар» («Алтайских богатырей»). Эта книга была чем-то необыкновенным для нас! Мы были воспитаны на ней… И уже гораздо позже были прочитаны Джек Лондон, Мопассан, Фенимор Купер, Майн Рид и другие писатели.
- Кулер Эзендикович, Ваше предназначение оказалось связанным с передачей через литературный талант человеческой доброты. Как Вы думаете, доброта способна спасти мир?
- Конечно, я в этом уверен! Все поколения издревле воспитывались на доброте, честности, героизме, любви к Родине – всём том прекрасном, что способна хорошая литература дать человеку! Беседовала Екатерина Сергеева. Постскриптум Фото автора
Кулер Тепуков. Писатель, поэт, переводчик. Заслуженный работник РФ, лауреат Государственной премии им. Г. И. Чорос-Гуркина. Награждён памятной медалью «За особый вклад в книжное дело». Со дня образования (1990 год) главный редактор детского журнала «Солоны» на алтайском языке. Автор более 20 детских книг на алтайском и русском языках. Его произведения вошли в школьные учебники и пособия для дошкольных учреждений, переведены на языки народов нашей страны и мира.
Opmerkingen